faites_du_grec-chouette1Du grec ancien « kindunos » = danger, les « cindyniques »  regroupent les sciences qui étudient les risques. http://fr.wikipedia.org/wiki/Cindynique On les appelle également les « Sciences du danger ».

Bien que ne s’intéressant généralement pas aux risques informatiques, elles permettent de rappeler certains fondamentaux dans l’approche de toute démarche de sécurité de l’information, à savoir :

  1. Comment identifier le risque ?
  2. Comment le mesurer ?
  3. Quelles en sont les conséquences?
  4. Comment le contourner ?

L’occasion pour moi de rappeler que toute problématique de cyber-sécurité, quelque soit sa portée, doit commencer par un analyse de risques, basée entre autre sur la fameuse loi : « Criticité = Gravité * fréquence ».

Au fait, comment nomme-t-on les spécialistes en « cindynique » ?

 

quebecJ’aime le Québec, pas les MALICIELS !

Pas seulement parce cela commence par un « Q » et fini par un « bec » (dixit Robert Charlebois…ou bec = bise) ou à cause des « têtes-à-claques » http://www.tetesaclaques.tv/index.php mais entre autre car c’est là-bas que l’on peut trouver d’excellentes traductions de termes anglo-saxons, plus que fréquents en informatique et sur internet.

Tout cela pour dire que j’emploie le terme « MALICIEL » pour désigner un « programme » ou encore « code » (pas très clair non plus en fait…) malveillant. J’insiste également sur un point qui m’irrite : On voit souvent le terme « Malicicous code » traduit par « Code malicieux ». Alors, jusqu’à preuve du contraire, un enfant peut-être « malicieux », ce qui n’est pas un problème en soit, mais pas un CODE, qui lui sera MALVEILLANT (ça, c’est fait).

Tout est là : http://www.olf.gouv.qc.ca/recherche.asp

D’une manière générale, et nonobstant les …… de certains puristes, je considère donc comme MALICIEL tout programme écrit pour faire ch… du MAL; le contraire d’un JOLICIEL en somme :-/

A propos, il y a maintenant plus maliciels en circulation que de joliciels…on en reparlera.

Dans cette catégorie fourre-tout, j’en conviens, on trouvera essentiellement « virus », « vers », « portes dérobées » et « chevaux de Troie », mais également « adwares », « spywares » etc…etc…

En même temps, certaines traductions restent sont, comment dire, « strange » ;-)

Du genre « Filoutage » ou « hameçonnage » qui fait quand même moins peur que Phishing, non ? Oh, je me suis fait filouter le code de ma carte bancaire !

Pour info, par chez nous c’est ici : http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/